Война в Украине

Все мы знаем, какой пиздец сейчас происходит с Украиной и одной известной вам страной-победительницей-фашизма. Если вы хотите почитать об этом, помочь актуализировать информацию или высказать свое мнение — можете сделать это в статье Война в Украине и в обсуждении.

Старшая Эдда

Материал из Urbanculture
Версия от 16:41, 4 декабря 2012; Bloomfield (обсуждение | вклад) (это предисловие)

(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Файл:Rökstenen.jpg
Рёкстенен. Огромный рунический камень из Швеции. Свидетель эпохи викингов. Здесь для антуража.

Старшая Эдда (Эдда Сэмунда, Песенная Эдда) — величайший памятник скандинавской устной традиции, уходящий корнями во времена глубочайшей древности. В нем нашли отражение как мифы эпохи, в которой складывалась единая индоевропейская общность, так и представления о мироустройстве германских племен. Старшая Эдда - это удивительный яркий мир богатейшей народной фантазии, отшлифованный веками в рафинированной форме архаичного эддического стиха и мир предельно четкой исторической конкретики, вплоть до бытовых мелочей. Долгое время этот ценнейший источник информации о далеком прошлом считался утерянным и важнейшим источником по скандинавской мифологии являлся труд Снорри Стурлусона, который ныне принято именовать Младшей Эддой.

Страница из Codex Regius 2365, одной из известнейших рукописей мира.

Codex Regius 2365

Все началось с поиска!

В средние века Эддой было принято называть учебник скальдической поэзии, именуемый ныне Младшей Эддой, за авторством виднейшего деятеля исландской культуры Снорри Стурлусона (1178-1241). Известнейший исследователь исландского эпоса Финур Йоунссон в 30-е годы XX века, подготавливая научное издание этого труда [1] выразился о нем так: "Видение Гюльви [2] каждый исландец может читать сколько угодно раз и в любом возрасте. И каждый раз он будет находить что-то новое, удивительное и ни с чем не сравнимое". На одном из списков этого труда имеется гриф "Книга эта называется Эдда, ее составил Снорри Стурлуссон" — отсюда и пошло данное наименование. Об этимологии этого слова мы поговорим ниже. Сейчас же пролистаем несколько страниц этого замечательного памятника эпохи скандинавской колонизации Исландии и убедимся, что автор использовал поэтический источник который напрямую и цитировал. Источник этот традиционно приписывался с легкой руки Снорри и многочисленных его поклонников и исследователей авторству Сэмунда Сигфуссона "Мудрого" (1056—1113) — фигуры для Исландии знаковой. Соотечественники (и не только они) его считали могущественным чернокнижником, обладателем универсальной мудрости, некромантом, который собрал все известные данные глубочайшей древности, воззвав к духам давно ушедших предков. Считалось, что в этом деле Сэмунд перемудрил самого Дьявола, чуть ли не взяв его за рога. Вполне себе такие средневековые представления. Так и родилась легенда, что где-то в недрах библиотек древних монастырей и храмов лежит и ждет своего часа величайшая книга мира (скандинавского мира).

Где огромные сокровища всей человеческой мудрости, записанные Сэмундом, и прежде всего прославленная Эдда, от которой у нас теперь осталась, кроме имени, едва ли тысячная доля и которая не сохранилась бы совсем, если бы извлечения Снорри Стурлусона не оставили бы нам скорее тень и след, чем подлиный состав Эдды?

Из письма епископа и ученого Бриньольва Свейнссона

В XVII веке, в эпоху так называемого "скандинавского ренессанса" поиски легендарной Эдды вышли на качественно новый уровень, ведь довление христианской морали заметно уменьшилось, да и вообще та же Исландия никогда толком христианизирована не была, потому многое в этом богом забытом краю сохранилось в первозданном виде или близком к тому состоянии. Важно понимать, что именно Исландия сохранила близкий к традиционному скандинавскому уклад жизни: от уютных домиков до памяти о деяниях предков. Кроме того мировозренчески монолитный и бескомпромиссный католицизм в Северной Европе уступил место либеральному лютеранству — важнейшему течению протестантизма. Родившись в Германии в эпоху Реформации, протестантизм пустил корни по большей части в странах Северной Европы: Швеции, Дании, Норвегии, тогда еще не существовавшей Финляндии. Это был тот самый необходимый живительный кислород свободы скандинавского мира, давший толчок науке в этих странах. Именно поэтому скандинавы с таким рвение бросились искать свои истоки, и первую очередь занялись этим именно лютеранские священники, так как именно они имели непосредственный доступ к библиотекам и были грамотны. Все это сказано здесь лишь только для того, чтобы пояснить сложившуюся ситуацию: именно христианские богослужители вернули к жизни памятники язычества. Такой вот парадокс.

Бриньольв Свейнссон - человек, откопавший Страшую Эдду.

Более всех в розысках легендарных древностей преуспел восторженный исландский исследователь-любитель и по совместительству епископ Скалхольта, друг датского ученого Оле Ворма и местного исландского поэта Хадльгримура Петурссона, в честь которого названа крупнейшая лютеранская церковь Рейкьявика Хатльгримскиркья и автор цитаты, что располагается выше по тексту Бриньольв Свейнссон. Случилось это знаменательное событие в 1643 году. Ошарашенный находкой священник посчитал , что именно этот сборник и есть та самая Эдда и написал на нем "Edda Saemundi multicsii". [3] Однако позднее выяснится, что никакого отношения к памятнику Сэмунд не имеет и что слово Эдда скорее относится к творению Снорри, но к тому времени традиция уже успела сложиться, да именование одним таинственным и звучным именем до сих придает книге некоторый ореол древности и истинности.

Резьба Расмунда с одного из камней Сигурда, иллюстрирующий события, описанные в Старшей Эдде.

Рукопись

Старшая Эдда представляет собой сборник архаичных по своей форме и сути, но сформировавшихся в различное время песен. Он структуре, языке, стихосложении и связях с иными эпическими источникам мы поговорим позднее. Сейчас же рассмотрим повнимательнее саму рукопись.

Кодекс [4], найденный Бриньольвом и доставленный в Королевскую Библиотеку Копенгагена [5]потому что Исландия в XVII веке была владением Дании, получил инвентарный номер 2365. Представляет он собой 45 листов размером 19 Х 13 см. В нем шесть тетрадей: пять по восемь листов и последняя тетрадь из 5 листов. Между четвертой и пятой тетрадями есть лакуна [6] величиною по всей видимости в целую тетрадь. Именно из-за наличия этой лакуны и появились так называемые неканонические песни, найденные в других копиях. (например "Сны Бальдра"). Некоторые из этих неканонических песен частично или полностью сохранились в другой рукописи, датированной XIV веком и хранящейся в собрании Арни Магнуссона в библиотеке университета Копенгагена на номером AM 748.

Варианты прочтения имеются также в Саге о Вёльсунгах — весьма необычной для Исландии саге, которая посвящена древним временам (в отличии от прочих, посвященных делам современности, еще живущей в памяти потомков). Но в отличии от Эдды в Саге о Вёльсунгах выстроена прямая и логичная сюжетная линия падения бургудского королевства.

Суперобложка каноничного российского научного издания.

Известность. Издания и переводы.

С момента обретения Старшая Эдда приковала к себе пристальное внимание лингвистической общественности. На сегодняшний она переведена на 20 европейских языков (в том числе и на русский, выполненный в начале 60-х) и издана более двухсот раз. Слава этого памятника давно превозмогла славу Иллиады, Одиссеи и Энеиды. На основании стилистики и сюжета этого эпического произведения появились сотни медийних продуктов: от "Властелина колец" (об истории о колечке поговорим позже) до "Полета Валькирий" из знаменитого четырехчастного музыкального полотна Р. Вагнера. Ну и этот ваш Скайрим.

Первое полное издание Старшей Эдды вышло в течении 41 года (1787—1828). Самым масштабным стало издание Сеймонса и Геринга (1888-1931). Классическим признается издание норвежского филолога Суфюса Бюгге, вышедшее в Христиании (ныне Осло) в 1867 году и именно по этому изданию до сих пор для удобства приводится нумерация строф.

Научный русский перевод завершен в 1963 году и издан издательством "Наука" в том же году. Выполнен он по новейшему на тот момент академическому изданию Иона Хельгассона (1954) переводчиком А.И. Корсуном под редакцией и непосредственным контролем М.И. Стеблина-Каменского. Именно благодаря энтузиазму и энергии этого ленинградского скандинависта советский читатель познакомился с важнейшими памятниками исландской культуры: родовыми сагами, Старшей Эддой, Эддой Снорри, Хеймскринглой. Многие из этих вещей переведены или им самим, или под его непосредственным контролем. Все, что издавалось, было снабжено его же интереснейшими научными статьями и комментариями. Перевод же Старшей Эдды занимает особое место в плеяде лучших переводов отечественной школы на ряду с такими трудами, как перевод "Божественной комедии" Данте (перевел М.Лозинский) или перевод "Декамерона" Боккаччо (перевел А.Веселовский). Он максимально сохраняет дух оригинала за счет выверенной стилистике, сохранению аллитераций и бережному отношению к таким вещам, как кеннинги. [7]



Примечания

  1. С которого кстати в конце 60-х был сделан русский перевод
  2. вторая и важнейшая часть Младшей Эдды
  3. лат. Эдда Сэмунда Мудрого
  4. лат. Запись. Так принято называть рукописи
  5. Отсюда приставка Regius —королевский
  6. Так в литературоведении называют утерянные фрагменты текста
  7. Эдакая разновидность метафоры